Differences in idioms and other curious peculiarities of English language. Различия в идиомах и другие любопытные особенности английского языка

  • Захар Артемьев
  • 22.04.2014

Differences in idioms and other curious peculiarities of English language. Различия в идиомах и другие любопытные особенности английского языка

While we live our lifes here in Russia, forei gners live theirs. Art of conversation changes every year. And people do not speak in dried out soulless manner. We use IDIOMS in order to brighten our speech.

В то время как мы живем своими жизнями здесь, в России, иностранцы живут своими жизнями. Искусство разговора меняется каждый год.

И люди не говорят в высушенной бездушной манере. Мы используем ИДИОМЫ для того, чтобы сделать нашу речь яркой (идиома — выражение с переносным смыслом, буквальное значение которого не имеет смысла).

APPLE OF DISCORD reason, that causes trouble, quarrell or jaelousy.

ЯБЛОКО … — причина, которая вызывает беду (беспокойство), ссору или ревность.

BITTER PILL situation or information that is unpleasant but must be accepted.

…ПИЛЮЛЯ — ситуация или информация, которая неприятна, но должна быть принята.

ACE IN THE HOLE hidden or secret strength, or unrevealed advantage.

ТУЗ В … — спрятанная или секретная сила или нераскрытое преимущество.

ADD INSULT TO INJURY To further a loss with mockery or indignity; to worsen an unfavorable situation.

ДОБАВИТЬ ОСКОРБЛЕНИЕ К … — усилить потерю насмешкой или презрением, ухудшить нехорошую ситуацию.

AT THE DROP OF A HAT Without hesitation; instantly.

В БРОСКЕ … — без сомнений, мгновенно.

BITE THE BULLET To endure a painful or unpleasant situation that is unavoidable.

УКУСИТЬ … — вытерпеть болезненную или неприятную ситуацию, которая неизбежна.

BREAK A LEG — Saying from theatre life, means «Good luck».

СЛОМАЙ … — поговорка из театральной жизни, означает «Удачи».

RIGHT AS RAIN — Needed, appropriate, essential, or hopedfor and has come to mean perfect, well, absolutely right.

ВЕРНО КАК … — нужное, соответствующее ситуации, жизненно необходимое, или то, на что надеялись.

То, что пришло вовремя, абсолютно правильное, совершенное, хорошее.

DON’T HAVE A COW — do not overreact.

НЕ БЕРИ … — не реагируй чрезмерно, не будь вспыльчивым.

BURN THE MIDNIGHT OIL — To work late into the night, alluding to the time before electric lighting.

СЖЕЧЬ ПОЛУНОЧНОЕ … — работать до поздней ночи, намек на время, когда еще не было электрического освещения.

HIT THE ROAD — to leave, abandon.

УДАРИТЬ ПО … — покидать, оставлять.

LET THE CAT OUT OF A BAG — to reveal the secret.

ВЫПУСТИТЬ КОШКУ ИЗ … — открыть секрет.

Многие из идиом очень близки по подтексту. Изучайте их.

И даже с акцентом так вы сойдете за своего.

КСТАТИ

ОТРИЦАНИЕ в английском языке имеет свои особенности. Главная: запрещено двойное отрицание. То есть сказать как порусски: «да нет, не очень» — не получится. Представьте себе дословный и, естественно, ошибочный перевод: «Yes no. Not very». В следующих предложениях есть ошибки — по два отрицания. Ненужное вычеркните: Neither fish nor chicken werent at the party.

I don’t got no friends.

I couldn’t hardly wait to get to the party.

It never doesn’t rain in Sahara desert.

She couldn’t not cry at the sad movie.

Исключение: neither… nor He is neither smart nor strong.

Рекомендации