Занимательная лингвистика. Как правильно называть разные виды хлебобулочных изделий

  • Евгения Коробкова
  • 16.09.2014

Занимательная лингвистика. Как правильно называть разные виды хлебобулочных изделий

В этом выпуске мы вместе с лингвистом Леонидом Крысиным поговорим о хлебной терминологии. Почему-то многие знают о нем только то, что он бывает черный, белый и черствый. Но это неправильно.

Булка против буханки Допустим, мама попросила вас купить к обеду хлеба. Вы отправились в магазин и задумались: а что сказать продавщице? «Дайте хлеба»? Согласитесь, звучит не очень.

Примерно так, как если бы вы умирали с голоду и обратились за подаянием. «Дайте булку хлеба»? Звучит уже лучше, но все равно странно.

Ведь булка — это сдобная выпечка, а вам нужен обычный хлеб, который можно нарезать кусочками и есть с супом. А как же тогда? «Дайте каравай?» Как-то архаично.

Может быть, «дайте буханку хлеба»? Словом, ваше счастье, если поблизости расположен магазин самообслуживания. В таких магазинах с продавщицей можно и вовсе не общаться — скорее всего, она сама поймет, глядя в вашу корзинку, что вы взяли.

Совет лингвиста Но если рядом нет супермаркета и вам предстоит отовариться в хлебном киоске? Что тогда? Каравай, буханка, булка? Разобраться в лингвистической задаче нам помог лингвист Леонид Крысин.

(Вполне возможно, что комуто знакомо имя Леонида Петровича. Ведь он — составитель известного словаря иностранных слов, который называют словарем Крысина.) — Слова «буханка» и «булка» конкурируют, — объяснил Леонид Петрович. — Вы можете сказать «булка хлеба» или даже «буханка хлеба», разницы никакой не будет. Но тут есть одна особенность: к употреблению слова «булка» и словосочетания «булка хлеба» больше склонны петербуржцы, а в Москве более употребительно слово «буханка».

Хлебная геометрия Поскольку мы с вами находимся в Москве, то и поход в хлебный магазин решается в пользу буханки. Однако лингвист советует быть внимательными.

— Фразу «буханка хлеба» правильно употреблять только к такому хлебу, который имеет вид кирпичика, — говорит Леонид Крысин. — Круглый хлеб мы можем называть просто хлебом.

Думаю, не одной мне пришло в голову, что «буханка» — смешное слово. Оно напоминает глагол, который употребляют к выпившему человеку… Однако, утверждает Леонид Крысин, слова не связаны друг с другом.

— Русское слово «буханка» произошло от польского cлова «бошенек», обозначающего вид белого хлеба.

Маффин и крендель А вы заметили, что маффины из Макдоналдса удивительно похожи на школьные кексы, бейглы из меню некоторых кафе — это простые бублики с дыркой, иностранные донаты — это попросту пончики, а бретцели, которые продаются в специализированных хлебных, еще недавно назывались кренделями.

Лингвисты говорят, что разные виды хлеба только и делают, что меняют названия.

— По мере развития хлебобулочного производства появляются все новые виды хлеба, — говорит Леонид Крысин. — И эти новые виды хлеба получают новые имена. Например, пришедший из Франции длинный хлеб стал называться батоном. Во Франции это слово означает «палка».

Ведь французский батон очень похож на палку.

Еще несколько лет назад наши мамы и папы ходили в магазин за сайками. Так называлась буханка белого хлеба, приготовленная по эстонскому рецепту и поэтому названная по-эстонски. «Сайка» — от слова «сай», означающего «белый хлеб».

Когда-то у хлеба имелись и русские названия. Например, «каравай» и «калач».

Первоначально слово «калач» писалось через «о» — «колач», потому что происходило от древнерусского слова «коло», означающего «колесо». Но со временем эти слова были вытеснены другими, иностранными терминами.

Особенность хлеба заключается в том, что он любит иностранные слова. Ведь и сам хлеб — иностранец. Такое родное и кажущееся таким привычным и русским слово «хлеб» много лет назад пришло к нам от древнегреческих пекарей.

Рекомендации