ФАСТФУД (англ. fast food) — быстрое питание / https://pixabay.com/ru/

Фишечка, тренд или полный треш?

  • Ольга Кузьмина
  • 5.11.2019

Знаете, есть такое понятие — испанский стыд. Когда ты видишь, как кто-то делает нечто, за что стыдно тебе. И ты покрываешься пятнами, бледнеешь, краснеешь, но сделать ничего не можешь, а под ложечкой продолжает предательски дрожать. Стыдно же! Я именно так реагирую на современные слово перлы, которые множатся и пролезают то тут, то там, как мерзкие поганки после дождя. Речь не столько о расползании новояза налево-направо и не о подмене англицизмами обычных русских слов даже в том случае, где это неуместно и глупо. На эту тему сломано немало копий — что толку повторяться. Речь о том, как с помощью тиражирования этих глупостей вполне взрослыми уже людьми делается нелепая попытка подделаться под современность, стать своими в молодежной среде. Такой, знаете, заигрыш дешевый. Пример? Легко.

Недавно в крупном магазине в центре Москвы прошел месяц молодежи. Всех желающих приглашали оценить и «принять участие в активностях». Мне хотелось бы посмотреть в глаза тому, кто первым ляпнул это слово, противоречащее всем нормам русского языка. Но ведь как раболепно растиражировали, растащили, «вывели в свет» этот «новый термин»! Вот оно — повод для испанского стыда. Грамотные взрослые люди теперь повторяют эту глупость, точно заводные обезьяны. Детская площадка с активностями. Господи, прости, как стыдно. Что там говорил Задорнов про «уродовать рОдную речь»?

Но мало того что на празднике были эти самые «активности» — всех желающих приглашали не научиться чему-то новому, а «прокачать свой скилл», манили инстаблогером, проводили транк-шоу и конкурс косплееров. Краблы-траблы, ерики-морики, пикапу-трикапу.

Знаете, весь этот словесный понос и паноптикум вызывает в памяти картинку из ранней молодости. К нам на дискотеку неожиданно пришла подвыпившая дама в нелепом, якобы молодежном макияже. Нет, если бы она просто пришла потанцевать, никто б не изумился и смеяться не стал. Но она «косила» под нас, тогда 18-летних. И это было так нелепо и стыдно, что помнится до сих пор. Испанский стыд! Вот и тут — то же самое. Зачем этот дешевый «закос» под молодых? Ради чего та самая «рОдная речь» превращается в нечто непотребное, чуждое, нелепое, даже звуковым рядом напоминающее не переливчатый русский язык, а пережевывание кирпичей?

Когда-то англицизмы в речи были фишечкой. Потом стали трендом. Потом — тем самым трешем, который произошел от английского же слова trash — мусор. Это все — повод для испанского стыда. Или так говорить не стоит? Надо сказать «кринж»?!

СЛОВАРЬ

Фастфуд (англ. fast food) — быстрое питание. Появилось в нашем языке после массового распространения соответствующих ресторанов, так как подходящего аналога в нашей речи просто не существует/ https://pixabay.com/ru/
Фастфуд / https://pixabay.com/ru/

Фастфуд (англ. fast food) — быстрое питание. Появилось в нашем языке после массового распространения соответствующих ресторанов, так как подходящего аналога в нашей речи просто не существует.

Треш (англ. trash) — мусор.

Используется, когда нужно обозначить негативную составляющую события, суть объекта и произведения.

«Какой-то треш происходит» — случилось что-то неприятное. «Трешовый фильм» — кино низкого качества.

Пати (англ. party) — вечеринка, тусовка. Англицизм закрепился в речи благодаря краткости и легкости произнесения. Кроме того, может обозначать и группу человек в онлайн-игре.

Биоаксессуар (англ. bioaccessory) — маленькая собачка или другое небольшое животное, которое дамы любят носить с собой в сумках.

Брик, Брикнутый (англ.brick) — кирпич, «окирпиченный». Используется при поломке смартфона или планшета от сбоя в программном обеспечении. Подразумевается, что теперь устройство можно использовать только в качестве кирпича на стройке.

Ремейк (англ. remake) — переделка или переосмысление уже знакомого сюжета в музыке, книгах или кино.

Провайдер (англ. provider) — поставщик чего угодно, от продуктов до стройматериалов. В русском языке это слово «привязалось» к компаниям, предоставляющим услуги по подключению к сети интернет.

Респект (англ. respect) — уважение. Когда хочется выразить одобрение кому-либо, ему выражают респект.

Биоаксессуар (англ. bioaccessory) — маленькая собачка или другое небольшое животное, которое дамы любят носить с собой в сумках/ https://pixabay.com/ru/
Биоаксессуар / https://pixabay.com/ru/

Тренд (англ. trend) — следование моде. Находиться в тренде значит быть на острие прогресса.

Фрик (англ. freak) — урод. Человек со странной внешностью или экстравагантным поведением, не вписывающийся в общепринятые рамки.

Байопик (англ. biographical movie picture) — художественный фильм, основанный на реальных событиях и посвященный действительно существовавшей личности.

Дедлайн (англ. dead line) — окончательный срок, установленный для сдачи полученного задания.

Стартап (англ. start up) — недавно основанная компания, предлагающая инновационный продукт, не имеющий аналогов на рынке.

Криповый (англ. creepy) — жуткий, неприятный. Криповая улыбка — улыбка, как у маньяка из фильма ужасов.

Фейк (англ. fake) — поддельный, ненастоящий. Сейчас часто используется для обозначения непроверенной информации — фейковая новость, фейковый аккаунт.

 

Рекомендации